Provérbios em francês com tradução

Toda língua possui seus provérbios e ditados populares. Na língua francesa, muitos desses provérbios são bem conhecidos para nós, brasileiros. Quando ouvimos a frase, sabemos reconhecer de qual provérbio se trata. Porém apenas com muito tempo, prática e empenho conhecemos as expressões exatas e corretas para usar nas conversas do dia-a-dia. Até porque, em alguns casos, não se trata apenas de uma tradução. Por isso, fiz uma lista dos provérbios e ditados em francês mais conhecidos e populares.

Conhece outros ditados e provérbios franceses? Deixa um comentário!

Não faça com os outros o que não quer que façam com você
Ne fais pas à autrui ce qui tu ne voudrais pas qu’on te fasse

O hábito não faz o monge (hábito = roupa)
L’habit ne fait pas le moine (habit, vêtement = roupa)

Deus ajuda quem cedo madruga.
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt (monde = mundo; appartenir = pertencer; ceux = aqueles; lever = levantar; tôt = cedo)

O inferno está cheio de boas intenções
L’enfer est pavé de bonnes intentions

A fé transporta montanhas.
La foi transporte les montagnes.

Santo de casa não faz milagre
Nul n’est pas prophète en son pays

Cada um por si e Deus por todos
Chacun pour soi et Dieu pour tous

Aonde há fumaça há fogo
Il n’y a pas de fumée sans feu

Longe dos olhos, perto do coração
Loin des yeux, près du coeur

Mentira tem perna curta
Le mensonge n’a pas de pieds

A ocasião faz o ladrão
L’occasion fait le larron (larron, voleur = ladrão)

As aparências enganam
Les apparences sont souvent trompeuses

Quem vai ao vento, perde o assento
Qui va à la chasse perd sa place (chasse = caça)

Cavalo dado não se olham os dentes
À cheval donné on ne regarde pas la bride

Matar dois coelhos com uma cajadada só.
Faire d’une pierre deux coups (faire = fazer; pierre = pedra; deux = dois; coups = golpes)

Cada macaco no seu galho
A chacun son métier (chacun = cada um; métier = trabalho)

Não cante vitória antes da hora.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (vendre = vender; peau = pele; ours = urso; tué = matado)

Quando o gato sai os ratos fazem a festa / Quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Le chat parti, les souris dansent

Antes tarde do que nunca
Mieux vaut tard que jamais

É melhor prevenir do que remediar
Mieux vaut prévenir que guérir

Feliz no jogo, infeliz no amor
Heureux au jeu, malheureux en amour

Dos males, o menor
Entre deux maux, il faut choisir le moindre / De deux maux il faut choisir le moindre

Ter os olhos maiores do que a barriga.
Avoir les yeux plus gros que le ventre.

Quem espera sempre alcança
Tout vient à point à qui sait attendre

Ri melhor quem ri por último
Rira bien qui rira le dernier

A bom entendedor, meia palavra basta
A bon entendeur, il ne faut qu’une parole

Quem espera sempre alcança
A qui sait attendre, le temps ouvre ses portes

Depois da tempestade vem a bonança
Après la pluie, le beau temps

Em terra de cego, quem tem um olho é rei
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois

Quem rouba um tostão rouba um milhão
Qui vole un oeuf (ovo) vole un boeuf (boi)

Os cães ladram e a caravana passa
Les chiens aboient, la caravane passe

São águas passadas
Il est passé beaucoup d’eau sous le pont

Realizar projetos sem fundamento.
Bâtir des châteaux en Espagne.

Está aprendendo francês? Confira nosso artigo com as primeiras palavras e frases em francês para começar seu aprendizado.

Likes(25)Dislikes(2)

Author: Morar em Paris

Share This Post On
468 ad

6 Comments

  1. Super sont les proverbes français manque un peu d'humour quand-même.

    Likes(1)Dislikes(0)
    Post a Reply
    • Oi Neia,

      Estou preparando um post com piadas em francês, acho que vai lhe agradar :)

      Likes(1)Dislikes(0)
  2. Olá gostaria de saber se para morar na França há muita burocracia????

    Likes(0)Dislikes(0)
    Post a Reply
  3. Adorei o post. Mas estranhei um negócio ali, caso queira verificar: Nul n'est PAS prophète...
    Esse PAS deveria existir aí mesmo quandojá tem o. NE+NUL? Acho que não... mas posso estar errada, sou apenas uma iniciante na língua.
    Obrigada.

    Likes(0)Dislikes(0)
    Post a Reply
    • Oi Luiza,
      Esse é o tipo de coisa na língua francesa que pode causar confusão. Quando usamos um termo negativo do tipo nul, rien, não se usa o pas, pois seria redundante.
      Joga no Google.fr nul n'est prophète e você vai encontrar resultados, porém se você procurar Nul n'est pas prophète, vai encontrar a frase corrigida.
      Abraço!

      Likes(0)Dislikes(0)

Submit a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>